W przypadku tłumaczeń ustnych materiałem podlegającym tłumaczeniu jest treść mówiona. Jest to ciężki rodzaj tłumaczeń, gdyż specjalista nie ma zbyt dużo czasu na zastanowienie się i sprawdzenie poprawności swojego tłumaczenia. Wymaga to od niego refleksu, podzielnej uwagi i wysokiej odporności na stres i presje czasu.
W przypadku tłumaczeń ustnych materiałem podlegającym tłumaczeniu jest treść mówiona. Jest to ciężki rodzaj tłumaczeń, gdyż specjalista nie ma zbyt dużo czasu na zastanowienie się i sprawdzenie poprawności swojego tłumaczenia. Wymaga to od niego refleksu, podzielnej uwagi i wysokiej odporności na stres i presje czasu.
W tłumaczeniach ustnych często konieczne jest zachowanie pełnej poufności. I tu mowa o akcie notarialnym, przesłuchaniach lub zeznaniach sądowych, podpisywania poufnych papierów, czy zawierania związków małżeńskich. Wtedy dochodzi do tłumaczeń ustnych przysięgłych, gdyż bez nich, w chwili nieznajomości języka jednej ze stron, mogłoby dojść do unieważnienia.
Istnieją cztery główne typu tłumaczeń :
Tłumaczenia konsekutywne
Polegają na wcześniejszym wysłuchaniu fragmentu materiału, i dopiero późniejszym przetłumaczeniu go (w przerwie pomiędzy fragmentami mowy). Z tego typu tłumaczeniem można spotkać się w trakcie oficjalnych uroczystości czy konferencji.
Tłumaczenia symultaniczne
Polegają na jednoczesnej wypowiedzi tłumacza i mówcy. Z tego typu tłumaczeniem najczęściej można spotkać się w trakcie wykładów, konferencji, meczów czy innych tego typu spotkań międzynarodowych. Przekład ten wykonywany przy pomocy specjalistycznych pomieszczeń oraz sprzętu (słuchawek, mikrofonu, odbiorników dla słuchaczy, dźwiękoszczelnych kabin dla tłumaczy, itp.) nazywany jest tłumaczeniem kabinowym lub szeptanym. Zazwyczaj w trakcie takiego tłumaczenia potrzebnych jest co najmniej dwóch tłumaczy.
Tłumaczenia aVista
Polegają na bezpośrednim tłumaczeniu tekstu zapisanego na tekst mówiony. Z tym tłumaczeniem najczęściej można spotkać się na salach sądowych lub w kancelariach notarialnych. Tłumacz w trakcie czytania tekstu tworzy tłumaczenie mówione.
Dubbing
Polega on na zastąpieniu oryginalnego tekstu docelowym. Podczas dubbingu ważna jest ekspresja głosowa oraz odpowiednia dykcja. Z tego powodu zazwyczaj osobami podkładającymi głos są profesjonalni aktorzy.
Najczęściej tego typu usługi oferują większe biura tłumaczeń takie jak Lingua Lab, które zatrudniają wielu fachowców z różnych dziedzin.